Если вам необходим (заверенный) перевод с немецкого языка на русский (или наоборот)

  • свидетельства о рождении или браке, трудовой книжки, официальной справки, водительских прав, диплома или школьного аттестата;
  • договора, резюме, личной или деловой корреспонденции;
  • годового отчета или других финансовых документов;
  • судебной документации;
  • веб-сайта, рекламной брошюры;
  • и т. д.

то вам стоит обратиться ко мне.

Что такое "заверенный перевод"

Требования органов власти Германии к переводам официальных документов должны строго соблюдаться. Заверенные переводы должны иметь определенную форму. Например, транслитерация имени, фамилии и отчества должна осуществляться по нормам ISO (Международной организации по стандартизации). Поэтому не стоит удивляться, если их написание в переводе будет отличаться от написания в вашем паспорте.

Переводчик заверяет соответствие перевода оригиналу документа своей подписью и печатью. Такие переводы принимаются всеми официальными органами Германии и не требуют дополнительного заверения (например, у нотариуса). Переводчик заверяет не только правильность перевода, но и то, что документ переведен полностью. Это означает, что пропуски или изменения в переводе не допускаются. В заверительной надписи переводчик должен указать, был ли перевод осуществлен с обычной копии, с заверенной копии или с оригинала документа. Поэтому необходимо предоставлять на перевод оригинал или заверенную копию документа.